1 那么,信心是什么呢?信心是对所盼望的事有把握,对不能看见的事能肯定。
2 古人能够赢得上帝的赞许就是由于他们相信上帝。
3 由于信心,我们知道宇宙是藉着上帝的话造成的;这样,那看得见的是从那看不见的造出来的。
4 由于信心,埃布尔比该隐献了更好的祭物给上帝。他藉着信心,赢得上帝的赞许,被称为义人,因为上帝亲自悦纳他的礼物。他虽然死了,仍旧藉着这信心说话。
5 由于信心,以诺得以不死。他被提升到上帝那里去,没有人能找到他,因为上帝接了他去。圣经上说,他被提升以前已经得到了上帝的欢心。
6 人没有信心就不能得到上帝的欢心。凡是到上帝面前来的人都必须信上帝的存在,而且信他要报赏寻求他的人。
7 由于信心,挪亚在还没有见到的事情上面,听从上帝的警告,造了一条方舟,使他和全家得到安全。这样,他定了那世代的罪,而他自己从上帝领受了因信而有的义。
8 由于信心,亚伯拉罕顺服上帝的召唤,去到上帝应许要赐给他的地方。他离开本国的时候,并不知道要到哪里去。
9 藉着信心,他居住在上帝所应许的地方,异地作客,跟领受上帝同样应许的以撒和雅各一起住在帐棚。
10 因为亚伯拉罕盼望着那座上帝所设计建造、根基永固的城。
11 由于信心,虽然莎拉不孕,也过了生育的年龄,她仍然得到生育的能力,因为她(或译:虽然莎拉不孕,亚伯拉罕也过了生育的年龄,他仍能作父亲,因为他)相信上帝会持守他的应许。
12 虽然亚伯拉罕似乎已经死了,从他一个人所传下来的子孙却像天上的星星和海边无数的沙粒那么多。
13 这些人是至死有信心的人。他们并没有领受到上帝所应许的;可是从远处观望,心里喜欢,又承认他们在世上不过是异乡人和流浪的旅客。
14 说这话的人显然地表示他们在替自己寻求一个家乡。
15 他们并不怀念已经离开了的地方,否则,他们还有回去的机会。
16 他们所渴慕的是那在天上更美好的家乡;所以,上帝并不因他们称他为上帝而觉得耻辱,因为他已经为他们预备了一座城。
17 由于信心,亚伯拉罕在上帝考验他的时候,把儿子以撒献上,当作祭物。亚伯拉罕乃是领受上帝应许的人,可是他情愿把独子作为祭物献上。
18 上帝曾对他说:“你要从以撒得到我所应许的子孙。”
19 他认为上帝能够使以撒从死里复活。其实,我们也可以说,亚伯拉罕的确曾经把以撒从死里领了回来。
20 由于信心,以撒为了将来的事给雅各和以扫祝福。
21 由于信心,雅各在临终的时候分别为约瑟的两个儿子祝福;他扶着自己的杖敬拜上帝。
22 由于信心,约瑟在临终的时候提起以色列族将来要离开埃及的事,并对自己遗体的埋葬有所嘱咐。
23 由于信心,摩西出生后,他的父母看见婴儿俊美,把他隐藏了三个月;他们不怕王的命令。
24 由于信心,摩西长大后,拒绝被称为埃及公主的儿子。
25 他宁愿跟上帝的子民一同受苦,不愿在罪恶中享受片刻的欢乐。
26 在他的眼中,为基督受凌辱,比埃及所有的财宝更可贵,因为他盼望着将来的奖赏。
27 由于信心,摩西离开了埃及,不怕王的震怒;,因为他似乎看见了眼睛所看不见的上帝,坚忍到底,不肯回去。
28 由于信心,他设立逾越节,并吩咐将血洒在门上,使那执行毁灭的天使不至于杀了以色列人的长子。
29 由于信心,以色列人得以渡过红海,好像走在干地上;埃及人一试,水就把他们淹没了。
30 由于信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天以后,城墙倒塌了。
31 由于信心,妓女喇合不至于跟那些不服从上帝的人一起被杀,因为她友善地接待了探子。
32 我还得说下去吗?我没有足够的时间去提基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、塞缪尔,和先知们的事迹呢。
33 他们藉着信心,战胜了周围的国家。他们施行正义,领受上帝的应许。他们堵住狮子的口,
34 扑灭了烈火,逃脱了刀剑的杀戮。他们变软弱为刚强,在战阵上发挥威力,击败了外国的军队。
35 藉着信心,有些妇女接纳那些从死里活过来的亲人。另有些人拒绝被释放,宁愿死在酷刑下,为要得到更美好的新生命。
36 又有人忍受戏弄,鞭打;也有人被捆绑,囚禁狱中。
37 还有人被石头击毙,被锯子锯断,被刀剑杀死。再有人披着绵羊山羊的皮,到处奔跑,忍受穷困,迫害,和虐待。
38 这世界不值得他们居留!他们像难民一样,在荒野和山岭间流浪,在山洞和地穴里栖身。
39 这些人的信心都有着很不平凡的记录;可是他们并没有领受到上帝所应许的,
40 因为上帝决定给我们作更美好的安排。他的旨意是:他们必须跟我们一道才能达到完全。
(以下英文是四种英文版本的圣经原文)
1 那么,信心是什么呢?信心是对所盼望的事有把握,对不能看见的事能肯定。
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.
Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
2 古人能够赢得上帝的赞许就是由于他们相信上帝。
For by it the elders obtained a good report.
This is what the ancients were commended for.
For by it our fathers had God's approval.
For therein the elders had witness borne to them.
3 由于信心,我们知道宇宙是藉着上帝的话造成的;这样,那看得见的是从那看不见的造出来的。
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.
By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
4 由于信心,埃布尔比该隐献了更好的祭物给上帝。他藉着信心,赢得上帝的赞许,被称为义人,因为上帝亲自悦纳他的礼物。他虽然死了,仍旧藉着这信心说话。
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead.
By faith Abel made a better offering to God than Cain, and he had witness through it of his righteousness, God giving his approval of his offering: and his voice still comes to us through it though he is dead.
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.
5 由于信心,以诺得以不死。他被提升到上帝那里去,没有人能找到他,因为上帝接了他去。圣经上说,他被提升以前已经得到了上帝的欢心。
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
By faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God:
By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
6 人没有信心就不能得到上帝的欢心。凡是到上帝面前来的人都必须信上帝的存在,而且信他要报赏寻求他的人。
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
7 由于信心,挪亚在还没有见到的事情上面,听从上帝的警告,造了一条方舟,使他和全家得到安全。这样,他定了那世代的罪,而他自己从上帝领受了因信而有的义。
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
By faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith.
By faith Noah, being warned of God concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
8 由于信心,亚伯拉罕顺服上帝的召唤,去到上帝应许要赐给他的地方。他离开本国的时候,并不知道要到哪里去。
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
9 藉着信心,他居住在上帝所应许的地方,异地作客,跟领受上帝同样应许的以撒和雅各一起住在帐棚。
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:
By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10 因为亚伯拉罕盼望着那座上帝所设计建造、根基永固的城。
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.
for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
11 由于信心,虽然莎拉不孕,也过了生育的年龄,她仍然得到生育的能力,因为她(或译:虽然莎拉不孕,亚伯拉罕也过了生育的年龄,他仍能作父亲,因为他)相信上帝会持守他的应许。
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise.
And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word;
By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
12 虽然亚伯拉罕似乎已经死了,从他一个人所传下来的子孙却像天上的星星和海边无数的沙粒那么多。
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.
wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
13 这些人是至死有信心的人。他们并没有领受到上帝所应许的;可是从远处观望,心里喜欢,又承认他们在世上不过是异乡人和流浪的旅客。
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth.
All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 说这话的人显然地表示他们在替自己寻求一个家乡。
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
People who say such things show that they are looking for a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
15 他们并不怀念已经离开了的地方,否则,他们还有回去的机会。
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
16 他们所渴慕的是那在天上更美好的家乡;所以,上帝并不因他们称他为上帝而觉得耻辱,因为他已经为他们预备了一座城。
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.
But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
17 由于信心,亚伯拉罕在上帝考验他的时候,把儿子以撒献上,当作祭物。亚伯拉罕乃是领受上帝应许的人,可是他情愿把独子作为祭物献上。
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son,
By faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body,
By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten son;
18 上帝曾对他说:“你要从以撒得到我所应许的子孙。”
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
19 他认为上帝能够使以撒从死里复活。其实,我们也可以说,亚伯拉罕的确曾经把以撒从死里领了回来。
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.
Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
20 由于信心,以撒为了将来的事给雅各和以扫祝福。
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
21 由于信心,雅各在临终的时候分别为约瑟的两个儿子祝福;他扶着自己的杖敬拜上帝。
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
22 由于信心,约瑟在临终的时候提起以色列族将来要离开埃及的事,并对自己遗体的埋葬有所嘱咐。
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.
By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 由于信心,摩西出生后,他的父母看见婴儿俊美,把他隐藏了三个月;他们不怕王的命令。
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict.
By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.
24 由于信心,摩西长大后,拒绝被称为埃及公主的儿子。
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.
By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25 他宁愿跟上帝的子民一同受苦,不愿在罪恶中享受片刻的欢乐。
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.
Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26 在他的眼中,为基督受凌辱,比埃及所有的财宝更可贵,因为他盼望着将来的奖赏。
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
ccounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
27 由于信心,摩西离开了埃及,不怕王的震怒;,因为他似乎看见了眼睛所看不见的上帝,坚忍到底,不肯回去。
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.
By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28 由于信心,他设立逾越节,并吩咐将血洒在门上,使那执行毁灭的天使不至于杀了以色列人的长子。
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
29 由于信心,以色列人得以渡过红海,好像走在干地上;埃及人一试,水就把他们淹没了。
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
30 由于信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天以后,城墙倒塌了。
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.
By faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days.
By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
31 由于信心,妓女喇合不至于跟那些不服从上帝的人一起被杀,因为她友善地接待了探子。
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.
By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
32 我还得说下去吗?我没有足够的时间去提基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、塞缪尔,和先知们的事迹呢。
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets,
What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets:
And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
33 他们藉着信心,战胜了周围的国家。他们施行正义,领受上帝的应许。他们堵住狮子的口,
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut,
who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 扑灭了烈火,逃脱了刀剑的杀戮。他们变软弱为刚强,在战阵上发挥威力,击败了外国的军队。
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
35 藉着信心,有些妇女接纳那些从死里活过来的亲人。另有些人拒绝被释放,宁愿死在酷刑下,为要得到更美好的新生命。
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection.
Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;
Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36 又有人忍受戏弄,鞭打;也有人被捆绑,囚禁狱中。
And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison.
And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:
and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37 还有人被石头击毙,被锯子锯断,被刀剑杀死。再有人披着绵羊山羊的皮,到处奔跑,忍受穷困,迫害,和虐待。
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
They were stoned ; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated--
They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,
they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
38 这世界不值得他们居留!他们像难民一样,在荒野和山岭间流浪,在山洞和地穴里栖身。
Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
39 这些人的信心都有着很不平凡的记录;可是他们并没有领受到上帝所应许的,
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.
And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
40 因为上帝决定给我们作更美好的安排。他的旨意是:他们必须跟我们一道才能达到完全。
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
Health concept need us to go to spread The dissemination ofhealth information needs your participation |
Your support will make the world better Your cooperation make the health network more prosperous |
Your participation will make the network will be more coloful We look forward to working with you to create a better future |